1 Kings

Chapter 7

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 853 all3605 his house.1004

2 He built1129 also853 the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was a hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 upon5921 four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 upon5921 the pillars.5982

3 And it was covered5603 with cedar730 above4480 4605 upon5921 the beams,6763 that834 lay on5921 forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor4480 7172 to5704 the other.7172

8 And his house1004 where834 8033 he dwelt3427 had another312 court2691 within4480 1004 the porch,197 which was1961 of the like2088 work.4639 Solomon8010 made6213 also a house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife, like unto this2088 porch.197

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within4480 1004 and without,4480 2351 even from the foundation4480 4527 unto5704 the coping,2948 and so on the outside4480 2351 toward5704 the great1419 court.2691

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

11 And above4480 4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed stones,1496 and cedars.730

12 And the great1419 court2691 round about5439 was with three7969 rows2905 of hewed stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 853 Hiram2438 out of Tyre.4480 6865

14 He1931 was a widow's490 son1121 of the tribe4480 4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with854 wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to413 king4428 Solomon,8010 and wrought6213 853 all3605 his work.4399

15 For he cast6696 853 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass either of them about.5437 853 5982 8145

16 And he made6213 two8147 chapiters3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 upon5921 the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 chapiter3805 was five2568 cubits: 520

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 chapiter,3805 and seven7651 for the other8145 chapiter.3805

18 And he made6213 853 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round about5439 upon5921 the one259 network,7639 to cover3680 853 the chapiters3805 that834 were upon5921 the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 chapiter.3805

19 And the chapiters3805 that834 were upon5921 the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

20 And the chapiters3805 upon5921 the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4480 4605 over against4480 5980 the belly990 which834 was by5676 the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round about5439 upon5921 the other8145 chapiter.3805

21 And he set up6965 853 the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set up6965 the right3233 853 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set up6965 853 the left8042 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Boaz.1162

22 And upon5921 the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

23 And he made6213 853 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim4480 8193 to5704 the other:8193 it was round5696 all about,5439 and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round about.5439

24 And under4480 8478 the brim8193 of it round about5439 there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 853 the sea3220 round about:5439 the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

25 It stood5975 upon5921 twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4480 4605 upon5921 them, and all3605 their hinder parts268 were inward.1004

26 And it was a handbreadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

27 And he made6213 853 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges: 7948

29 And on5921 the borders4526 that834 were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubims:3742 and upon5921 the ledges7948 there was a base3653 above:4480 4605 and beneath4480 8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made of thin4174 work.4639

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had undersetters:3802 under4480 8478 the laver3595 were undersetters3802 molten,3332 at the side4480 5676 of every376 addition.3914

31 And the mouth6310 of it within4480 1004 the chapiter3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and a half:2677 520 and also1571 upon5921 the mouth6310 of it were gravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not3808 round.5696

32 And under4480 8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a259 wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

34 And there were four702 undersetters3802 to413 the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the undersetters3802 were of4480 the very base4350 itself.

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of4480 the same.

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubims,3742 lions,738 and palm trees,8561 according to the proportion4626 of every one,376 and additions3914 round about.5439

37 After this2063 manner he made6213 853 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and upon5921 every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

39 And he put5414 853 five2568 bases4350 on5921 the right4480 3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left4480 8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side4480 3802 of the house1004 eastward6924 over against4480 4136 the south.5045

40 And Hiram2438 made6213 853 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made an end3615 of doing6213 853 all3605 the work4399 that834 he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD: 3068

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the chapiters3805 that834 were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 that834 were upon5921 6440 the pillars;5982

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

47 And Solomon8010 left5117 853 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 3966 many:4480 7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found out.2713

48 And Solomon8010 made6213 853 all3605 the vessels3627 that834 pertained unto the house1004 of the LORD:3068 853 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the shewbread3899 6440 was,

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right4480 3225 side, and five2568 on the left,4480 8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that834 king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought in935 853 the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

列王紀上

第7章

1 所羅門為自己建造宮室,十三年方才造成;

2 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱[four]行,柱上有香柏木柁梁。

3 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。

4 有窗戶三層,窗與窗相對。

5 所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。

6 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。

7 又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。

8 廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,作法與這廊子一樣。

9 建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裏外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。

10 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;

11 上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。

12 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。

13 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。

14 他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裏,作王一切所要作的。

15 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘;

16 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。

17 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。

18 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。

19 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。

20 兩柱頂上又有石榴[the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above],挨著網子[which was by the network],與鼓肚相對[over against the belly];各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。

21 他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。

22 在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。

23 他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。

24 在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。

25 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。

26 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。

27 他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。

28 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,

29 心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有細薄的[thin]的瓔珞。

30 每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。

31 小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是四方[foursquare]的,不是圓的。

32 四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。

33 輪的樣式如同車輪;軸、[naves][felloes][spokes]都是鑄的。

34 每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。

35 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。

36 在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。

37 十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。

38 又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。

39 五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁東邊[eastward]與南邊相對[over against the south]

40 戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王作完了耶和華殿的一切工。

41 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如[bowls]的頂;並兩個蓋柱頂的網子;

42 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如[bowls]的頂;

43 十個座和其上的十個盆;

44 海和海下的十二隻牛;

45 [pots]、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的,

46 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。

47 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。

48 所羅門又造耶和華殿裏的金壇和陳設餅的金桌子;

49 內殿前的[pure]燭臺[candlesticks]:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪,

50[pure]金的[bowls][basons]蠟剪[snuffers]、調羹、香爐[censers];以及至聖之處[place]、內殿的[gold]門樞,和外殿的金[gold]門樞。

51 所羅門王作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裏。

1 Kings

Chapter 7

列王紀上

第7章

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 853 all3605 his house.1004

1 所羅門為自己建造宮室,十三年方才造成;

2 He built1129 also853 the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was a hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 upon5921 four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 upon5921 the pillars.5982

2 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱[four]行,柱上有香柏木柁梁。

3 And it was covered5603 with cedar730 above4480 4605 upon5921 the beams,6763 that834 lay on5921 forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

3 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

4 有窗戶三層,窗與窗相對。

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

6 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor4480 7172 to5704 the other.7172

7 又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。

8 And his house1004 where834 8033 he dwelt3427 had another312 court2691 within4480 1004 the porch,197 which was1961 of the like2088 work.4639 Solomon8010 made6213 also a house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife, like unto this2088 porch.197

8 廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,作法與這廊子一樣。

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within4480 1004 and without,4480 2351 even from the foundation4480 4527 unto5704 the coping,2948 and so on the outside4480 2351 toward5704 the great1419 court.2691

9 建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裏外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

10 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;

11 And above4480 4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed stones,1496 and cedars.730

11 上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。

12 And the great1419 court2691 round about5439 was with three7969 rows2905 of hewed stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

12 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 853 Hiram2438 out of Tyre.4480 6865

13 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。

14 He1931 was a widow's490 son1121 of the tribe4480 4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with854 wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to413 king4428 Solomon,8010 and wrought6213 853 all3605 his work.4399

14 他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裏,作王一切所要作的。

15 For he cast6696 853 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass either of them about.5437 853 5982 8145

15 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘;

16 And he made6213 two8147 chapiters3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 upon5921 the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 chapiter3805 was five2568 cubits: 520

16 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 chapiter,3805 and seven7651 for the other8145 chapiter.3805

17 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。

18 And he made6213 853 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round about5439 upon5921 the one259 network,7639 to cover3680 853 the chapiters3805 that834 were upon5921 the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 chapiter.3805

18 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。

19 And the chapiters3805 that834 were upon5921 the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

19 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。

20 And the chapiters3805 upon5921 the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4480 4605 over against4480 5980 the belly990 which834 was by5676 the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round about5439 upon5921 the other8145 chapiter.3805

20 兩柱頂上又有石榴[the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above],挨著網子[which was by the network],與鼓肚相對[over against the belly];各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。

21 And he set up6965 853 the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set up6965 the right3233 853 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set up6965 853 the left8042 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Boaz.1162

21 他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。

22 And upon5921 the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

22 在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。

23 And he made6213 853 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim4480 8193 to5704 the other:8193 it was round5696 all about,5439 and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round about.5439

23 他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。

24 And under4480 8478 the brim8193 of it round about5439 there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 853 the sea3220 round about:5439 the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

24 在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。

25 It stood5975 upon5921 twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4480 4605 upon5921 them, and all3605 their hinder parts268 were inward.1004

25 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。

26 And it was a handbreadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

26 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。

27 And he made6213 853 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

27 他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges: 7948

28 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,

29 And on5921 the borders4526 that834 were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubims:3742 and upon5921 the ledges7948 there was a base3653 above:4480 4605 and beneath4480 8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made of thin4174 work.4639

29 心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有細薄的[thin]的瓔珞。

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had undersetters:3802 under4480 8478 the laver3595 were undersetters3802 molten,3332 at the side4480 5676 of every376 addition.3914

30 每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。

31 And the mouth6310 of it within4480 1004 the chapiter3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and a half:2677 520 and also1571 upon5921 the mouth6310 of it were gravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not3808 round.5696

31 小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是四方[foursquare]的,不是圓的。

32 And under4480 8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a259 wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

32 四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

33 輪的樣式如同車輪;軸、[naves][felloes][spokes]都是鑄的。

34 And there were four702 undersetters3802 to413 the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the undersetters3802 were of4480 the very base4350 itself.

34 每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of4480 the same.

35 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubims,3742 lions,738 and palm trees,8561 according to the proportion4626 of every one,376 and additions3914 round about.5439

36 在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。

37 After this2063 manner he made6213 853 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

37 十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and upon5921 every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

38 又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。

39 And he put5414 853 five2568 bases4350 on5921 the right4480 3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left4480 8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side4480 3802 of the house1004 eastward6924 over against4480 4136 the south.5045

39 五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁東邊[eastward]與南邊相對[over against the south]

40 And Hiram2438 made6213 853 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made an end3615 of doing6213 853 all3605 the work4399 that834 he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD: 3068

40 戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王作完了耶和華殿的一切工。

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the chapiters3805 that834 were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982

41 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如[bowls]的頂;並兩個蓋柱頂的網子;

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 that834 were upon5921 6440 the pillars;5982

42 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如[bowls]的頂;

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

43 十個座和其上的十個盆;

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

44 海和海下的十二隻牛;

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

45 [pots]、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的,

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

46 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。

47 And Solomon8010 left5117 853 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 3966 many:4480 7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found out.2713

47 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。

48 And Solomon8010 made6213 853 all3605 the vessels3627 that834 pertained unto the house1004 of the LORD:3068 853 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the shewbread3899 6440 was,

48 所羅門又造耶和華殿裏的金壇和陳設餅的金桌子;

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right4480 3225 side, and five2568 on the left,4480 8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

49 內殿前的[pure]燭臺[candlesticks]:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪,

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

50[pure]金的[bowls][basons]蠟剪[snuffers]、調羹、香爐[censers];以及至聖之處[place]、內殿的[gold]門樞,和外殿的金[gold]門樞。

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that834 king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought in935 853 the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

51 所羅門王作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裏。